In short

Posted by on Tuesday, December 27th, 2005

Scath:

is still alive and purring, though terribly noncommittal about his plans for January.  He’s thinner than I would prefer; a bit too interested in my sock yarns and their new handmade Virginia Jenkins basket; quite sick of having pills shoved down his throat; and has been well and truly photographed by my Step-Dad: he of the many lenses and the great skill:

You may think this expression is peaceful.  What you don’t know is that Scath is busily hypnotizing my Mom into giving him her wallet.  Me has mad skillzzz.

My sis-in-law’s Christmas socks:


Are soft, warm, and well-fitted according to her feet and lovely according to her eyes.  All is well.

My nieces’ ballet-slippers . . . are making me bat-shit crazy.  I won’t even reward them with photographs.  If they don’t shape up tomorrow afternoon, I’m going to have to find another use for lots of pastel mohair.   I have met better-written patterns.  I don’t have the strength necessary to snap the size 13 bamboo circs in my bare hands but–slippers, you listening?–I have accelerants, a lighter, and an abiding interest in the transformative power of flame.

The linen quilt:


has decided that blocks of this leaf print are much better than sashing.  It also wants you to know that it is much bluer and greener and not so gray.  And that some will receive the treatment above, and some will become joined with a different leaf print with a white background, and probably become a baby-quilt or two. 

And my family:


procured the kind of present that makes a crazy girl even crazier.  See how jealous the Ashford looks . . .


I love the way she is tilted forward, as if a bit drunk.  She spins very smoothly, and she brought some lovely muddy brown Coriedale along for the party. 
I think her name is Holda

And Scott . . . Scott got me a present that is too good for words.  I haven’t photographed it yet because I’m afraid some of the crazier Crows may come try to take it from me.  He called up some folks I tracked down a while back, and what they made is breathtaking.  So the word of the day is "lunikeit."  Mmmmmm, silver. 

Filed in knitting,sewing,spinning | 6 responses so far

Solstice

Posted by on Wednesday, December 21st, 2005

Here we are on the shortest day of the year.  I, for one, am ready for some longer days and some brightness.  Keep warm, do something kind for someone you love, and welcome the sun tomorrow morning.  Here’s a little snippet from a lovely revision from Aes and Etaine, two of my favorite women:

The Wheel keeps on turning, through dark and through light,
and we sing to its honor, on this longest night.
Green branches in the winter promise life to be,
and the first tree in the greenwood, it was the holly.

If you want to hear the whole song, well, come find some assortment of us when we’re in a singing mood. 

Filed in Celtic | 3 responses so far

The Shadowy One . . . and Cookies!

Posted by on Tuesday, December 20th, 2005

We’re all Scath all the time here.  Scath rhymes with "goth" by the way, and it’s the Irish for Shadow.  Scathach was a warrior woman who trained CuChulainn, but, well, Scathach is a girl’s name. 

Here he is in his little tree, which is in my studio, right behind my sewing machine.  We hang out in here a lot.  Damn, he’s pretty, even with catnip all over his coat.  He’s just so pretty.  And, you can’t tell from this picture . . . he’s really high.  Eat the nip, kitty, eat the nip. 

Good kitty.  Doesn’t that feel nice?  He loves the new catnip, Dee.  Thank you. 

Scath eats the catnip, and then he’s sweet and playful for a couple of minutes, like this:


I actually had to lift him down from his perch, because he was trying to roll like this on the top of it, and I knew he would fall off if I didn’t intercede.   Take my word for it–he’s purring like a jet engine. For now.  (That’s one of his big shaved spots–I think that’s where they drained the fluid.  He does not want it to be touched–trust me on that). 

And then he turns into a mighty hunter!  MIGHTY!  HUNTER!

First he goes after the leather goods. 

And then he turns on his family.  Eeeeeeeeeeviilllllllllll. (You can see the depression where the other shaved spot is there, on his side above his shoulder–you’re allowed to touch that.  Unless he’s been eating the nip–then there’s a 50/50 chance you will pay with blood). 

The trickiest thing is that Scath is a very vocal cat, and he’ll sing and purr and beg you to pet him, and it’s so hard to resist.  And sometimes when he’s on the nip and he does his little routine, he really just wants you to pet him.  And sometimes when he’s on the nip and he does his little routine, he immediately changes his mind about loving the love and decides to try out eating people.  And dogs.  Thankfully, he’s one of those cats who can only do fake vicious.  He play bites and play scratches, but rarely breaks skin–it’s like he has a little chip in his head that prevents him from fully acting out his evil thoughts.  Nine times out of ten, you can see the little war raging in his head–hurt the Lanea–no, wait, love the Lanea!  Nonono eat the Lanea!  Lanea’s are delicious!  But Lanea has all the food and the catnip!

The steroids are working very well.  He does not seem to have any ‘roid rages–just nip rages.  He has stopped having those terrifying coughing fits, and he still seems to be breathing well.  And, best news of all, Kayo is not circling the cat and smelling his chest and then running from the cat to us and back to the cat.  So, apparently, Nurse Kayo things his patient is doing well.  Fingers crossed that we get to keep this beast through the holidays. 

I’ve only been knitting presents, so no pictures of them for now.  And I’ve been knitting very little.  Because I am treasuring my roll as cat furniture, cat prey, and cat servant.  When I’m not appeasing his black Majesty, I’m hanging out with Kayo so he doesn’t feel too left out. 

In the meantime, some baking has occurred.  First: Monday’s experiment.


Those are like peanut butter chocolate chip cookies, but they’re made with Nutella instead of peanut butter, and with chunks of good chocolate cut from a bar I had on hand.  I think they would be better with fresher Nutella (my jar had been open for a while), a touch more salt, a bit less sugar, and some extra cinnamon.  I forgot to photograph them when I made them, so I was only able to photograph the few I saved from my co-workers. 

Tuesday’s sure thing:


I will not be able to rescue any of these.  They are, of course, the ultimate cookie of childhood.  Peanut butter Blossoms.  I think the first time I had one of these I cried because I couldn’t have two.  Ms. Kurtz–if you’re out there–you should demand that the parents of your students bring enough cookies for each kid to have two.  Sheesh.

While mixing the dough, Scott asked what I was making.  And then he asked again, because he had never heard of such a cookie.  I almost cried again.  What the heck was wrong with his elementary school?  The horrors. 

And then . . . I almost cried again . . . he got one fresh out of the oven and said . . .
"It would be better without the chocolate." 
WITHOUT THE CHOCOLATE?
Really, I think he’s just not a fan of Hershey’s, which I absolutely understand.  It’s not great, Hershey’s.  It’s just what we’re used to.  So I made him some cookies without the chocolate. 

Next week: Peanut Butter Blossoms made with . . . well . . . some really good chocolate in place of the Hershey’s kiss.  Less pretty, perhaps, but more delicious. 

Filed in blather | 3 responses so far

Nine lives

Posted by on Wednesday, December 14th, 2005

The lovely Dane and the tall Dunn have produced a lovely son, Asger, or "God-spear" in Danish.  He was born sometime on Saturday, but we haven’t gotten the details yet. 

(Edited–I just got the details.  Apparently I had the dates wrong, and Asger Matias was actually two weeks early and not two weeks late, which is actually a blessing because he was . . . wait for it . . . a hair shy of NINE POUNDS.  According to his Papa, "he has the lungs of a lion.   His new hobbies include crying, eating and diaper blowouts. Someone should have warned me of those. "  He’s a handsome boy, too.   What is even more impressive though is how gorgeous his Mom looks during labor.  I have too much of an instinct towards self-preservation to show you the pictures, but suffice it to say that Christine looks better in labor than most human women look on their wedding days.  She’s clearly a Valkyrie. End Edit)

I can’t remember whether it was Odin or Thor who owned the original spear named Asger, but either way, I’m expecting this baby boy to be mighty.  I want evidence of his adorable feet in some adorable felted booties.  And I want to finish present number two, but, well, Scath has other plans. 

I got some sad news this week.  My cat Scath has cancer.  He was clearly in respiratory distress, so we rushed him to the vet, and then from the vet to the emergency animal hospital, where he had some fluid drained from his chest cavity and hung out in an oxygen tent between tests, wooing all of the vet techs into petting him and discussing his Little Red Book (he’s a Maoist, you know, and very vocal about it).  I already hated cancer.  Now I hate it even more. 

Thankfully, Scath is feeling great and the vets have plans to keep him as healthy and comfortable as possible for as long as they can.  I know he used up one life as a kitten when he got horrendously sick (Ellery, I’m still sorry for the, er, incident in the kitchen).  He probably used another when he jumped from our third story balcony to the ground in Falls Church.  And maybe this weekend cost a third.  I hope he’s able to stretch those other six lives out for a long time.  Meanwhile, we’re spoiling him rotten.  If you’re not willing to participate in the Great Yarniversal Black Cat Worship Scheme, move on to another burg, buddy.  Here, we’re going to be all Scath, all the time.  Lots of catnip, lots of his favorite foods, lots of ear scratching, an abiding willingness to be cat-furniture whenever called upon–we aim to please.

I’m taking it so seriously that I’m letting his silken Majesty interrupt my knitting whenever he feels like it.  That’s big.  Huge.  And that’s really slowing down the Christmas knitting.  So, those of you who are wishing for lovely woolens from this particular wool-witch . . . patience is a virtue.  If you want knitting finished faster, come to my house and do Scath’s bidding.  Perhaps if he had more minions, he would deign to hang around a bit longer.  Perhaps. 

Filed in blather | 2 responses so far

A few films

Posted by on Sunday, December 11th, 2005

Men With Brooms  The Yarn Harlot and Juno both spoke highly of this film, so I felt it my knitterly, Canada loving duty to check it out.  I loved it.  I loved the beavers at the opening of the film. I loved Molly Parker, because I always love Molly Parker.  I loved Leslie Nielsen.  I loved the curling.  It’s not a great film, by any stretch of the imagination, but it’s a great film to watch while knitting.  Sometimes, that’s all I ask.  And I really did like the beavers.  What’s not to like about a film with herds of beavers and some good curling?

Walk the Line.   I love Johnny Cash with the burning white intensity of a thousand suns.  So I had to see this film.  Joaquin Phoenix and Reese Witherspoon each did quite well in their roles and with the music.  The plot stayed close enough to the truth but still managed to be watchable.  T-Bone Burnett did  a great job with the music, but I knew he would.   It’s worth seeing twice.   

Lords of Dogtown.  Sokay. I like skateboarding movies.  And surfing movies.  And I liked Thirteen a lot, so I had to watch this.  It’s watchable, but not particularly engaging or well-written,  But the skating is good, and it’s well-filmed.  There is a particularly annoying anachronism involving a Black Flag t-shirt worn in a scene that’s supposed to be set in the mid-70s, but, whatever.  Watch the extra footage–it’s cool to see how all of the stunts were filmed, and it’s a riot to see the director at her spacey best.  Catherine Catherine Catherine . . . please don’t act stoned when you’re on camera.  It will not get you money to make your next film.  It will not make you one of the guys.  Pull it together, you kooky Betty you. 

Filed in Film | No responses yet

I’m a Stranger Here Myself

Posted by on Sunday, December 11th, 2005

Bill Bryson: I’m a Stranger Here Myself: Notes on Returning to America After Twenty Years Away. 

This is a book of newspaper columns  Bryson wrote for a British paper after moving back to the States.  It’s a little slip of a book–good for whiling away break-time while knitting.  It isn’t on the whole as funny as A Walk in the Woods or as informative as A Short History of Nearly Everything, but how could it have been.  A few of the columns are particularly funny,  and a few offer great screeds on the failures of American drug policy, environmental policy, and tax policy.  It’s a nice way to kill time at the dentist’s office. 

Filed in Books | No responses yet

the way the crow flies

Posted by on Saturday, December 10th, 2005

the way the crow flies by Ann-Marie MacDonald.

MacDonald wrote another scorcher.  Set in Canada during the Cold War, the novel follows the family of  a Royal Canadian Air Force officer named Jack, who becomes wrapped up in military intelligence supporting the US in the space race.  The most engaging character in the novel is Madeline, the eight year old daughter of Jack and his Acadian wife Mimi.  We follow Madeline, her brother Mike, and the kids on living in Centralia, the Canadian airbase where their families are stationed.  The book is very well researched, veers from the local to the international and back again with great ease, and is a gorgeous read.  And it will break your heart.

And now I’m going to spoil something about the plot, because I wish I had known a bit more about what to expect.  The book jacket won’t tell you this.  So keep reading if you want the warning I wish I had had.

Continue Reading »

Filed in Books | No responses yet

Distractions

Posted by on Wednesday, December 7th, 2005

I kinda got. . . distracted.  (Some of you heard Ani DiFranco in your head just now, didn’t you?  Gosh I hope so.  If not, go listen to Living in Clip.  Trust me. It’s good for you. )

I’ve been eating poetry.  And boy is my plate full.  I am now juggling a fiction-less reading list. 

I’ve been learning all about XML cross-platform applications.  Which is nowhere near as enjoyable as knitting or eating poetry.  But it may pay the bills a bit better than my current phony-baloney job one day, so I’m-a keep going.   And, not for nothing, I am knitting a fair amount during class.  That doesn’t suck. 

I’ve been sending lovely little packages off to California and Pennsylvania.  And fighting like mad to get the title to my truck, which I paid off, already.  So gimme my title, man. 

I’ve been marching in parades.  It was surprisingly fun this time around.  In the past, most of my parade time has been, well, painful.  Clogging on blacktop leads to shin-splints, and sometimes to stress fractures.  Ask me how I know!  But this weekend, I just walked around with my friends and gave out Potomac Celtic Festival flyers and encouraged people to attend our Burns Dinner.  I got to pet many dogs, too, which adds something to the experience for me.  Much nicer.  Much less painful.  And, well, let’s just say the Scottish Walk was followed by lunch and adult beverages, so that put a nice shine on the apple. 

And I’ve been reading and watching and cooking and such.  More on that in dribs and drabs.

The sign-up period for Socksgiving is fast approaching its end, so get on the stick if you want to play.

Filed in blather | 2 responses so far

Dig in

Posted by on Monday, December 5th, 2005

I should respond with my own disclaimer: I should feel bad for wrapping you up in this book, because it is such a giant mememememe my turn ME! treat to trick people into reading it, because I love talking about it so much.  Selfish Lanea.  Poetry Crazy Lanea.  So, sorry in advance, but thank you for reading Nuala. 

I should start with Ciaran Carson.  He’s a genius, and one of Nuala’s translators, and a true Classicist.  He’s done the big hard work of translating poetry from a few tough languages.  And I got to speak to him after a reading a while back.  It was a reading given by several Irish poets, some of whom wrote in Irish and some of whom didn’t, but all of whom had given a fair amount of thought to the language and to Irish-ness.  I was one of the only Celticists in a room full of nice people who, by and large, didn’t know much about the poets or their work.  That’s a common problem at Irish Studies events.  In the question and answer session, the moderator refused to call on me.  I don’t know why.  I was so frustrated I was on the verge of tears, listening to perfectly nice people ask inane questions of some of the greatest poets of a generation, all the while holding my arm up like I did in third grade when I knew the answer and my classmates didn’t.  It was distressing for the poets.  It was distressing Carson particularly, because he could sense that I had the question of the hour, and he wanted to answer it.  He stutters, so the stress was going to make it harder for him to answer, but he clearly wanted to address me.  Carson finally called on me himself at the end of the program, saying something about how I had already exhibited far more patience than any of the "old people in the room" had. 

I asked how poets who translate maintain some division between their own craft and creation and the work they are translating.  How you find a dividing line between poet writing her own words and a poet translating for someone else’s work.  Carson said, falteringly but absolutely sure: "It’s all translation.  Every jot of verse ever is a work of translation.  Any poet who doesn’t know their verse is a translation of another poet’s words or of an image or an experience isn’t worth reading."  I cried.  He got misty.  And the perfectly nice people looked at us both like we were crazy.   

And, of course, Ciaran is one of Nuala’s translators.  He tends to stick close to the literal meaning of each work.  Really, most of them do.  Nuala now is playing us a little bit when she expresses worry.  When she first got started, she may have been very worried.  But now she has a lot of editorial control over her translations, and unlike many poets whose work is translated into English, she is fluent in English and can tell if someone botches up her poems.  Nuala is perfectly capable of translating her own work, and yet she chooses not to.  I love that about her.  She loves Irish, but she also loves collaboration.  And she’s a bit of a minx on some level.  Having other people translate her poems ultimately makes them serve her.  Naughty Nuala.  All the while, she won’t brook this nonsense that she is her translators’ muse.  No no no.  They are her employees.  They are sometimes her partners.  But she is chief poet in this tribe.  Many of Nuala’s poems have been translated multiple times–I can get ISBNs to you if you want particular versions. 

I happily encourage you to seek out Medbh McGuckian.  She’s another giantess of Irish poetry.  A bit tougher for some to love, but a true talent.  I think what you’re responding to is Medbh’s taste in subject matter.  She is picking certain poems to translate, and I think she’s picking the poems you’d like best if you were reading the Irish. 

So now the religion and the myth.  Nuala was raised Catholic, as were most Irish citizens of her generation.  And she is well educated, so she is adept at using allusions.  "The Bond" or "Gaesa" is a poem that will make more sense to the initiated.  A gaesa is a type of oath that comes up in Celtic mythology pretty frequently, particularly in the Ulster Cycle, which is my favorite group of myth texts to read and translate.  A gaesa is a bond someone puts on you that you cannot break for fear of peril.  Think of Delphic prophecies, but with different accents, and with the cursed or bound as almost-willing participants in the manipulations of their own fates.  Gaesa are often foisted upon humans by Gods disguised as humans, and they generally don’t make sense until the whole story unfolds.  The old woman in the poem is probably the Washer by the Well, who is generally the Crone manifestation of the Morrigan (Great Queen), an Irish Goddess of War, Sovereignty, and Fertility.  She is forcing the speaker to be a traveler.  Nuala left her own country to live in Turkey with her husband’s family, she was raised in several homes, she is trapped between languages.  And she, like the characters in the myths, doesn’t know where to find the Woman and how to complete the Gaesa.   The significance of the numbers is really that Nuala is using the form that shows up in the Old Irish texts of the myths she’s riffing off of. 

In "Night Fishing" we’re getting mythology again.  The speaker is thinking of selkies, if I’m guessing right, which are like mermaids.  Seals in water, humans on land.  Again we get Nuala’s in-between status and her connection to myth.  It also makes me think of the great famine, when many Irish people were left with nothing to eat but seaweed and raw winkles, and many of them died of it food poisoning caused by that diet.  Those foods have a symbolic connection to both salvation and poison.  We’re also seeing the well-worn concept of words as food–the book the English girl offers the speaker is supposed to offer some sort of sustenance and safety, but really just makes it hard to fish.  And then there’s the red gold.  Red gold shows up constantly in Irish mythology.  It was highly prized, and it’s often used as an epithet in the myths.  Rather than "gray-eyed Athena" we get "red gold hanging from ear and braid" (a bit of one of my pieces, there).  I think the author is equating Englishness with learning very specifically because she spent much of her youth in an English boarding school, rather than at home in her Irish-language local school. 

And I’ll read 29 this afternoon. 

Filed in Eating Poetry | No responses yet

The Language Issue

Posted by on Saturday, December 3rd, 2005

Okay, big disclaimer here. I realized as I wrote this that there was no way I had the time to write the 20+ pages that I would need to write to really discuss this work.  So basically, this is an effort to dip my toe in the discussion. As we go, I will post more, but I thought it was about time we started talking about some poetry around here. So here’s a little poetry talk. It’s not exactly a brilliant thesis or anything, but then, this is just a blog, not English 562, right?

It’s been a long time since I read much poetry in translation. I was for a long time fixated on a couple of Hebrew-language poets—namely Yehuda Amichai and Dahlia Ravikovitch. I even studied a little Hebrew with the idea of someday being able to read the originals. (Ask me if I remember a single word of Hebrew—ha!) This is to say, I know how insanely different various translations can be. I would sometimes see multiple translations of certain poems, and they may as well have been different poems entirely. Some of my favorite poems were also some of my least favorites in a different translation. It’s an odd feeling, reading someone’s work, knowing that you’re not really reading their work, but more of a collaboration, or even a game of Exquisite Corpse. And Nuala Ní Dhomhnaill obviously realizes this herself, in the final poem of the collection, “The Language Issue:” (p. 155, trans. Paul Muldoon)

I place my hope on the water

in this little boat

of the language, the way a body might put

an infant

in a basket of intertwined

iris leaves,

its underside proofed

with bitumen and pitch,

then set the whole thing down amidst the sedge

and bulrushes by the edge

of a river

only to have it borne hither and thither,

not knowing where it might end up;

in the lap, perhaps,

of some Pharaoh’s daughter.

Using the story of Moses’ birth, Ní Dhomhnaill illustrates how sending her poetry out to be translated is an act of faith. A particularly poignant dilemma, I would imagine, for a poet who has chosen to write her poetry in a language that has largely fallen on deaf ears in contemporary Irish culture. While she has made the bold choice to write in the language she chooses, she realizes the necessity of sending it out to a wider audience, “not knowing where it might end up.”

On the translation issue, I find it interesting that time and again, when I would find a poem that I particularly liked in the collection, more often than not, it was translated by Medbh McGuckian. Perhaps I should seek out a collection of her original work? But I also wonder, if in part, she just happens to be drawn to similar themes as me. In truth, it is likely a little bit of both. But it does, I think, draw attention to the problem of reading poetry in translation. For the poems that I didn’t like as well—would I have loved them in a different translation? I’d be curious, if there are multiple translations of some of these poems available, to see the differences between versions.

There seem to be a lot of Judeo-Christian references in her poems (as above), but also what appear to be numerous mythological references. This is where I have no idea what I’m talking about, and will lead me to ask lots of questions. I don’t know my Celtic mythology or Irish folklore. So those of you that do (ahem–Lanea) please speak up as necessary. One of my favorite poems in the collection is the first one, “The Bond:” (p. 13, trans. Medbh McGuckian)

If I use my forbidden hand

To raise a bridge across the river,

All the work of the builders

Has been blown up by sunrise,

A boat comes up the river by night

With a woman standing in it,

Twin candles lit in her eyes

And two oars in her hands.

She unsheathes a pack of cards,

‘Will you play forfeits?’ she says.

We play and she beats me hands down,

And she puts three banns upon me:

Not to have two meals in one house,

Not to pass two nights under one roof,

Not to sleep twice with the same man

Until I find her. When I ask her address,

‘If it were north I’d tell you south.

If it were east, west.’ She hooks

Off in a flash of lightning, leaving me

Stranded on the bank,

My eyes full of candles,

And the two dead oars.

There is so much to look at in this poem, I hardly know where to begin. It seems to reek of mythical references that I can’t identify. (If I can’t identify them, how do I know they’re there? I don’t know, but can’t you just feel it?) First, there seems to be some significance to the use of the numbers: twin candles, two oars, three banns, two meals, two nights, sleep twice, and at the end, the two dead oars. Someone help me here—I love this poem, but I don’t think I’m getting all of the references. (I love poems I don’t understand. Yeah, I said it. The more obtuse the better—like the woman of the poem—“If it were north I’d tell you south. / If it were east, west.”) I’d also just like to point out that I love the way many of her poems end with a variation on the opening stanza. There’s something wonderfully lyrical about it.

Some of my favorite poems also deal with themes of “Irishness” vs. “Englishness.” Perhaps it’s the Post-colonial Studies gal in me. Can’t help it—if it has to do with race, class, ethnicity or nationalism, I’m there, baby! The best example of this, I believe, is the poem, “Night Fishing.” (p. 65, trans. Medbh McGuckian)

It’s high time I took myself

Up the throat of the sea, under the cliff,

One hand feeling the growth

Of seaweed on massive rocks,

The other a freebooter

Out to land a fish.

There’s a strange girl in my company

Speaks with a fine English accent.

‘You there with the book-learning,’

Puts in my aunt from the other side,

‘The likes of you ought to be able to follow her.’

‘Sometimes,’ I answer, ‘sometimes

I can understand, but mostly

There’s nothing there but as if you heard

The sigh of some bedraggled snow

Untidily fall from the sky.’

‘Well, here’s a book you should

Keep to hand whenever you are in danger.’

‘But how will I manage to land

A fish with the same hand?’

‘Never mind that, do as I bid.’

So I took the book from her.

Now here I am, up to my throat

In sea, under the cliff,

With my right hand clinging

To the seaweed. On my left,

A scintillating, red-gold fish,

The length of a lady’s hand,

Is radiating toxic waves

And pirouetting

In and out of my reach.

The poem begins, “It’s high time I took myself / Up the throat of the sea…” This journey is for the purpose of fishing—but this is not ordinary fishing—the person fishing makes me think of a mermaid, all the way in the water, clutching at seaweed with one hand, the other bare hand grabbing for fish. There is a very physical, almost mythical connection to the “land” (and by land, I mean water), and the sea itself has human characteristics—a throat. The narrator is a young woman, and I interpeted this fishing expedition to be a sort of cultural rite of passage.

This first stanza stands in stark contrast to the next, when there is suddenly a “strange girl…/ with a fine English accent.” It seems to me that both of these young women are the narrator, and that she is being torn between two worlds, one which to her seems like a more “authentic” life (or at least the one more familiar to her), and the other one that seems very pedantic (and English). This is the world of ‘book-learning.” The narrator protests as her aunt pushes her into this world, that with a book in one hand, “’…how will I manage to land / A fish with the same hand?’” In the end, the narrator is “up to [her] throat / in the sea”, while the fish seem to taunt her because she does not have a hand free to grab them. It seems that she is attempting to connect with both worlds at once, as ineffectual as it may ultimately be. In many ways, the poem seems to be speaking to the author’s own background, having been born in England, learning Irish after moving to an Irish-speaking community in Ireland as a child. The author is that child with the book (English education) in one hand and the seaweed (her Irish cultural heritage) in the other. What I find interesting, if not altogether problematic, here is that there seems to be an almost inflated romanticism of “Irishness,” the kind that I would more expect to find from a colonial, not a post-colonial text. It is interesting to me that she would equate “Englishness” and “book-learning”, almost as if to preclude any authentically Irish intellectualism. Or perhaps someone else has a different reading of the poem? Any mythological or folkloric references that might add a new dimension?

Okey dokey. I feel like I’ve already talked too much, and I’ve only disccussed, what? Three poems? Let’s open this up to other folks and see where it goes. If I try to write anymore here, I’ll never finish this post. (Attention Christmas shoppers, cleanup in aisle four. Rachel’s brain exploded.)

(Oh, and an aside: Lanea and I couldn’t have possibly picked two more different poets to start this blog, but I almost wet myself when I read “The Smell of Blood” (p.75, trans. Ciaran Carson). It’s eerie how similar it is thematically to Berryman’s Dream Song #29, one of my favorites. Eerie. Keep an eye out for this one when we discuss the next book.)

Filed in Eating Poetry | No responses yet

« Newer Entries - Older Entries »