Song of Amergin
Posted by Lanea on Monday, October 2nd, 2017
It dawned on me I had never translated this most famous passage from Irish mythology, so I set to work. From Lebor gabála Érenn: The book of the Invasions of Ireland. I worked from the text here.
Am gáeth i mmuir. ar domni.
Am tond trethan i tír.
Am fúaim mara.
Am dam secht ndírend.
Am séig i n-aill.
Am dér gréne.
Am caín.
Am torc ar gail.
Am hé i llind.
Am loch i mmaig
Am briandai.
Am bri danae.
Am gai i fodb. feras feochtu.
Am dé delbas do chind codnu.
Coiche nod gleith clochur slébe.
Cia on cotagair aesa éscai
Cia dú i llaig funiud grene.
Cia beir búar o thig Temrach.
Cia buar Tethrach. tibi.
Cia dain.
Cia dé delbas faebru. a ndind ailsiu.
Cáinté im gaí cainte gaithe. Am.
I am the wind on the sea–the depths.
I am a wave storming the land.
I am the roar of the Ocean.
Mine are the seven antlers.
I am a falcon on a cliff.
I am the Sun’s own tear.
I am Beauty.
I am a boar of fury.
I am a salmon in a pool.
I am a lake in a meadow.
I am the Pinnacle of Poetry.
I am the flaming word.
I am the spear of the spoils– War’s work.
I stoke the fire in the head.
Who marks the path to the mountain’s peak?
Who invokes the ages of the Moon?
Who guides the setting sun?
Who leads the cattle from Temrach’s abode?
Who do Tethra’s Sparkling kine adore?
Which Poet?
Who hones the sharpest edges, the fortress fosters?
Who sings the Spear-Song, the Wind-Song, but I?
Translation © 2017 Amy Ripton
Filed in bardic,Celtic,Eating Poetry | One response so far
Can’t wait to hear you sing it. I like the translation it evokes lots of imagery.